聽「還可中文」學中文,讓你的中文不只是「還可」。
還可中文負責你的日常中文,但不負責你的考試中文。
──────────────────────────────
伊:歡迎收聽
伊+仙:還可中文
伊:我是李伊。
仙:我是仙仙。
伊:欸,仙仙,我們好久沒有錄音了耶。
仙:對啊!
伊:為什麼啊?
仙:因為大家都很忙。
伊:對!
好,那我問你喔,今天是禮拜三,你前天去了哪裡啊?
仙:我前天去咖啡廳(kā fēi tīng;café)。
伊:那你昨天有上班嗎?
仙:昨天有上班。
伊:你今天有去運動嗎?
仙:今天有去運動。
伊:喔,那你明天有要跟朋友吃飯嗎?
仙:對,明天有要跟朋友吃飯。
伊:那你後天晚上要跟我去看電影嗎?
伊:好,那我們剛剛講到了很多關鍵字(guān jiànzì;key
word)嘛,所以我們今天就是要來聊聊「今天」、「明天」、「後天」這些時間副詞怎麼用。
今天 = today
昨天 = yesterday
前天 = the day before yesterday
大前天 = two days before yesterday/three
days ago
仙:那有「大大前天」嗎?
伊:沒有,因為「大大前天」很難算(suàn;to count),我自己覺得「大前天」已經是極限了,而且我自己通常不太會用到「大前天」這個字。
你看喔,今天是禮拜三對不對?如果大前天就是禮拜天,很難算吧?
你還要「喔,昨天、前天、大前天」,所以我自己就會直接(zhí jiē;directly)說禮拜天。
仙:那我們來試試看怎麼用吧!
假設今天是禮拜三,那昨天是禮拜二,前天是禮拜一,大前天是禮拜天。
伊:那禮拜六呢?
仙:禮拜六就會直接說「上禮拜六」,沒有「大大前天」這個用法喔!
仙:很偶爾,但還是會用到。
伊:我就不太會用到,因為我覺得很難算。那我們來說說未來的日子好了
仙:
明天 = tomorrow
後天 = the day after tomorrow
伊:有大後天嗎?
仙:有的,大後天 = the day after tomorrow。
但是像剛剛提過的,沒有「大大後天」。
仙:那我問你喔,「前一天」跟「前天」一樣嗎?
伊:不一樣喔!這邊也是外國朋友常常會比較容易搞混的。
「前天」就像剛剛說的,是 the day before yesterday;
但是「前一天」是用在某個你想要強調的日子的前一天,
我們先從過去的時間來講好了,
就像是上禮拜我有期中考,
(The day before the midterm, I studied all
day.)
那我們現在來用未來的時間來說說看好了,
假設我下禮拜要出去玩,我可能會說
「要去日本的前一天晚上,我會住在機場附近。」
(The day before I go to Japan, I will stay
near the airport.)
所以記得,「前一天」可以用在過去的某個時間、也可以用在未來的時間,那它跟「前天」是完全不一樣的概念。
仙:對,「前一天」跟「昨天」也不一樣,就像我們也不會說「期中考的昨天」,而是會說「期中考的前一天」,要記得「昨天」、「前天」、「明天」這些字,都是相對於「今天」而說的。
伊:欸對啊,我真的覺得「前一天」跟「昨天」好像也很容易讓外國人搞混,就有時候他們講話的時候,他們可能就會說「看電影的昨天」,但他們應該要說「看電影的前一天」。
仙:喔。
所以今天跟大家講這件事情,希望大家可以注意,就記得,反正如果你要說昨天的話,就是今天的前一天才是昨天,那如果你想要說某一個時間的前一天的話,就是某個時間的前一天,就像是「婚禮的前一天」、或是「我要回日本的前一天」,我們可以說「回日本的昨天」嗎?
仙:不行。
伊:對,那既然有前一天這個說法,就現在要來介紹「隔天」這個說法,「隔天」相對應的英文就是the next day或是the day after,那「隔天」這個說法,可以用在過去或是未來的時間,都可以。
先用過去的時間來舉例好了,假設:
我上禮拜一到了日本,禮拜二我去了富士山
(I arrived in Japan last Monday, and I went to
Mt. Fuji on Tuesday.)
我會說
「我上禮拜一到了日本,『隔天』去了富士山。」
(I arrived in Japan last Monday and I went to Mt.
Fuji the next day.)
仙:如果我說「我上禮拜一到了日本,明天去富士山。」
(I arrived in Japan last Monday, and I will go
to Mt. Fuji tomorrow.)
伊:如果你要說某個時間點的後一天,那就是某個時間點的「隔天」,
假設「婚禮的隔天,我要去度蜜月(dù mì yuè;to go
on a honeymoon)。」
或是…你舉個例子好。
仙:考完試的隔天,我要去吃大餐。
伊:那你可以說「考完試的明天嗎?」
仙:不行。
伊:對,就記得,「明天」也是相對於「今天」產生的,
今天的後一天才是明天。
那我問你喔,「今天」跟「今日」有差嗎?
仙:有,差別就是「今天」比較口語(kǒu yǔ;spoken),
或是正式(zhèng shì;formal)的場合,像「今日特餐 (Today’s special)」。
伊:對,你知道有一首很有名的西洋歌,叫「Yesterday once more」嗎?
這首歌它很經典(jīng diǎn;classic),那它的中文的翻譯,叫「昨『日』重現」,
那你覺得它翻成「昨『天』重現」,是不是感覺就…
仙:很沒質感。
伊:感覺沒那麼厲害。
所以「今日」、「昨日」這些字就是…平常聊天我們就好像也不太會用到這種字吧!對吧?都是看到一些報紙啊、一些文章啊才會用到的,或是歌詞。
那比較口語呢,大家就可以直接用今天、明天、昨天,這樣子就好了。
那我們下次見囉!
伊+仙:拜拜。
沒有留言:
張貼留言